Il progetto di traduzione Ka-Ter celebra il suo ventesimo anniversario

ka-ter 15th translators trainingFondato da Chögyal Namkhai Norbu nel 2002, il Ka-Ter Translation Project celebra quest’anno il suo ventesimo anniversario.

Il nome Ka-Ter deriva dai termini Kama e Terma: Ka sta per Kama, tutte le parole del Buddha e include le scritture originali di Mahayoga, Anuyoga e Atiyoga tradotte dalle lingue sanscrito e Oddiyana; Ter sta per Terma, letteralmente “tesori”, insegnamenti nascosti e riscoperti trasmessi in lignaggi brevi o diretti da terton, maestri che hanno la capacità della visione. I termas si manifestano in modi incredibili e vari e in proposito si dice: “… Rivelando l’essenza della realizzazione suprema, questi insegnamenti emergono dal profondo del cielo, dai muri e dagli alberi, e da luoghi innumerevoli a coloro la cui aspirazione è perfetta. ”

Nel corso della storia dello spirito, molti ricercatori in innumerevoli ricerche hanno cercato insegnamenti autentici e profondi che potessero condurli all’essenza del loro essere. Alcuni, come noi, hanno avuto la fortuna di incontrare un grande e generoso maestro pronto a condividere le sue conoscenze, ma solo quando il maestro e lo studente parlano la stessa lingua o in presenza di una traduzione qualificata può aver luogo questo processo essenziale.

I testi sacri tibetani, così preziosi e unici, devono essere tradotti correttamente, con precisione, senza cambiare i significati essenziali, e se possibile curati da un traduttore abile con un’uguale padronanza delle lingue impiegate, consentendo così la trasmissione del più alto grado possibile di comprensione dell’insegnamento originale, dato il limitato assorbimento della sua verità e potenza raggiungibile dalla pagina stampata. Ciò richiede al traduttore una profonda dedizione di abilità, energia, devozione, diligenza, umiltà e lunghi anni di studio e formazione e l’accettare questa responsabilità per diventare un traduttore qualificato e / o un abile istruttore di potenziali traduttori è davvero estremamente difficile.

Il nostro Maestro ha sottolineato che per acquisire familiarità con la conoscenza unica degli antichi maestri del Tibet, è necessario comprendere le loro scritture e testi preziosi e rendere la saggezza, la conoscenza e l’esperienza secolari della cultura tibetana disponibili per le generazioni future nelle lingue occidentali e asiatiche attraverso una traduzione precisa e corretta. Per realizzare questo obiettivo, è necessario offrire la possibilità di studiare e imparare il tibetano ai principianti e di approfondire la conoscenza esistente di quella lingua degli studenti più esperti, in entrambi i casi per consentire lo sviluppo di traduttori di grande capacità.

Riflettendo su questa priorità, già alla fine degli anni 1970, diversi progetti di traduzione tibetana erano stati lanciati nella nostra Comunità e numerosi testi completati, per lo più da Adriano Clemente e anche da Jim Valby che ha dedicato molti anni alla traduzione dei Tantra Dzogchen. Inoltre, al di fuori della conoscenza delle traduzioni dal tibetano, iniziarono ad apparire le prime trascrizioni dei ritiri di spiegazioni di Rinpoche in forma di opuscolo, pubblicate da Shang Shung Edizioni, ora note come Shang Shung Publications, in italiano e in inglese.

Tuttavia, la traduzione di testi Dzogchen dal tibetano, un compito principale dei traduttori e della casa editrice, ha dovuto affrontare notevoli sfide durante i primi anni dopo la fondazione della Comunità Dzogchen a causa del gran numero di testi originali da tradurre, dei pochi traduttori qualificati disponibili all’interno della Comunità e delle limitate fonti irregolari di finanziamento disponibili per compensare l’impegno a tempo pieno dei traduttori. Nel 1989 Chögyal Namkhai Norbu fondò in Italia l’Istituto Shang Shung, incaricandolo tra le altre responsabilità del compito di stabilire una base funzionale per tutte le attività di traduzione e per la formazione di nuovi traduttori, proposte che per un po’ di tempo sono rimaste irrealizzate a causa di circostanze difficili.

Poi, stabilendo una base stabile per ottemperare a questi bisogni urgenti, Chögyal Namkhai Norbu nel 2002 ha creato il Ka-Ter Translation Project. Come disse Rinpoche,
“Se vuoi una comprensione dello Dzogchen, hai bisogno dei testi originali. Questo è essenziale… Il ka-ter translation project è un passo importante in questa direzione. ”

La direzione centrale di questa nuova impresa la affidò allo Shang Shung Institute Austria, dando al direttore Oliver Leick responsabilità finanziarie e amministrative e designando i tibetologi Adriano Clemente, Elio Guarisco e Jim Valby come principali traduttori tibetani, con la nomina di Elio anche come istruttore di un corso di formazione annuale per traduttori. Già nell’estate del 2003 Elio ha condotto il primo Training for Translators from Tibetan, tenutosi a Merigar West. Più tardi, il professor Fabian Sanders, nominato nel 2010 come quarto membro cruciale di quel team accademico, ha assunto la responsabilità primaria dei corsi in lingua tibetana che oramai é un evento annuale sotto la sua guida.

La soluzione fondamentale del dilemma di trovare fondi sufficienti per fornire una vita adeguata ai traduttori tibetani è stata ricercata in un sistema di donazione sviluppato per sostenere tutte le nostre attività di traduzione e pubblicazione. Fin dall’inizio, il Ka-Ter Translation Project è stato reso possibile grazie alle donazioni incondizionate dei membri della Comunità.

Tanto per dare un esempio, esaudendo il desiderio di Chögyal Namkhai Norbu, lo Shang Shung Institute Austria e il relativo Progetto Ka-Ter, grazie alla generosità della Comunità, sono stati in grado di sottoscrivere la digitalizzazione di tutti gli insegnamenti rivelati da Changchub Dorje. Circa 260.000 pagine di testo tibetano sono state digitalizzate, verificate e catalogate, la maggior parte del lavoro si è verificato in Tibet nella residenza di Changchub Dorje a Galingteng, in Tibet e nell’Istituto Shang Shung a Merigar in Italia.

Elio Guarisco ha così riassunto le modalità di finanziamento adottate dal Progetto di Traduzione Ka-Ter:
“Tutto questo è stato reso possibile grazie alla costante, instancabile, coscienziosa e dedicata raccolta fondi di Oliver Leick e dello Shang Shung Institute Austria in molti anni di devoto servizio al Maestro e alla Comunità Dzogchen”.

Libri tradotti e già pubblicati

Grazie alla magnifica collaborazione e supporto dei membri della Comunità Dzogchen e alle tante traduzioni sono state pubblicati molti testi sono stati pubblicati dalla Shang Shung Publications.

Insegnamenti Longsal di Chögyal Namkhai Norbu

Tutti i libri degli Insegnamenti Longsal di Chögyal Namkhai Norbu sono stati tradotti da Adriano Clemente. Questo lavoro continuerà epr molti anni dato che molti testi non sono stati né tradotti né pubblicati.

Insegnamenti Longsal, Volume 1 – 10

Commentari del Longsal, Volume 1 – 5

  • The Root Upadesha of the Vajra Bridge of Longde
  • The Upadesha of the Self-Perfected Thögal
  • The Crucial Preliminaries of the Path of Ati
  • The Upadesha of the King of Space
  • The Upadesha on the Primordially Pure Tregchöd

Chögyal Namkhai Norbu: The Longsal Rushen

Libri Chögyal Namkhai Norbu

Questi libri sono stati tradotti da diversi traduttori, soprattuto da Adriano Clemente e Elio Guarisco:

  • A Necklace of Jewels
  • An Oral Commentary on Dorje Sempa Namkha Che
  • Birth, Life and Death
  • Dzogchen, Our Real Condition
  • Healing with Fire
  • Healing with Yantra Yoga
  • Khorwa Yedal
  • Mandarava Tsalung Practices
  • Message from Tibet through Songs and Dances
  • Namkha, Harmonizing the Energy of the Elements
  • The Longlife Practice of Amitayus
  • Bardo: The Bardo Instructions Sealed with the HUM
  • The Dance of the Vajra
  • The Dance of the Vajra: Mandala, Diagrams
  • The Changchog Rite
  • The Divination of Dorje Yudronma
  • The Four Methods of Development
  • The Practice and Action Mantras of Dark Garuda
  • The Yoga of Prana for Clarity and Emptiness
  • The Stairway to Liberation
  • The Vajra Armor: the Dorje Kotrab Terma
  • Teachings on the Thun and Ganapuja

Libri di altri autori

Questi libri sono stati tradotti da diversi traduttori, soprattuto da Adriano Clemente e Elio Guarisco:

  • Dorje Sempa Namkha Che, the Total Space of Vajrasattva
  • Gyalwa Yangönpa: Secret Map of the Body
  • Kongtrul Lodro Taye: Creative Vision and Inner Reality
  • Kungjed Gyalpo: the Supreme Source
  • Longchenpa: Longchenpa’s Advice from the Heart
  • The Marvelous Primordial State: the Mejung Tantra
  • Abhayadatta: The Tantric Mystics of Ancient India, the Miraculous Deeds of the Eighty-Four Mahasiddhas
  • Awakening Upon Dying, the Tibetan Book of the Dead
  • Kathog  Situ Chökyi Gyatso: Togden Shakya Shri, the Life and Liberation of a Tibetan Yogin
  • Paltrul Rinpoche: The Vision of Clear Light

Prossimi libri del progetto di traduzioni Ka-Ter

La versione completa degli insegnamenti su Tregchod trasmessa da Chögyal Namkhai Norbu sarà uno dei prossimi libri offerti da Shang Shung Publications. La complessa preparazione delle varie sezioni di questo libro ha richiesto più di tredici anni e ora la preparazione del testo per la pubblicazione è nelle sue fasi finali. Una generosa sponsorizzazione rende possibile una stampa di alta qualità e, in questo modo, rendiamo omaggio a questi straordinari insegnamenti Dzogchen.

La traduzione e la revisione da parte di Rinpoche del Commentario di Vimalamitra sul Dra Thalgyur Tantra, un’opera immensa, la cui realizzazione è stata assegnata al nostro caro Fratello Vajra Elio Guarisco come suo compito principale, è stato uno dei principali obiettivi del Progetto di Traduzione Ka-Ter. I diversi anni completamente dedicati che gli sarebbero serviti furono interrotti dalla sua malattia fatale ed Elio ebbe il tempo solo di iniziare questo lavoro. Poiché è di fondamentale importanza che questa traduzione sia resa disponibile e le responsabilità di Adriano in questo senso sono già grandi, non lasciandogli tempo per un ulteriore impegno, si sta cercando un team di eccellenti traduttori per completare il testo, indipendentemente dal Progetto Ka-Ter.

Libri tradotti da Adriano Clemente

Di seguito sono elencati i numerosi libri su cui Adriano concentrerà le sue capacità nel prossimo periodo, dando un’idea dei grandi doni di saggezza che ci attendono se solo facciamo la nostra parte e collaboriamo in qualsiasi misura possibile e continuiamo (o iniziamo) il meraviglioso, necessario sostegno finanziario su cui conta il Progetto Ka-Ter.

Testi Longsal
Longsal Ati lam gyi sngon ‘gro – Commento alle pratiche preliminari di Ati
– Longsal Gsal stong – Commento su Chiarezza e Vacuità
– Longsal A ti dgongs pa ngo sprod – Commento su Introduzione allo Stato di Ati
– Longsal A ti gnad gzer – Commento sui punti più importanti

Testi del Santi Maha Sangha che devono essere revisionati:
– SMS secondo livello
– SMS terzo livello
– SMS quarto livello

Altri testi di Chögyal Namkhai Norbu
– Klong sde’i dgongs don snying dril – Essenza delle istruzioni Longde
– Sbas pa’i rgum chung – Collezione nascosta di Buddhagupta
– A ti yoga bstan pa thams cad kyi snying po – Atiyoga, l’essenza di tutti gli insegnamenti
– Nam mkha’ che’i snyam khrid – Istruzioni esperienziali sul Namkha che
– Nyams mgur – Canzoni esperienziali
– Thar lam sde gsum – I tre sentieri della liberazione
– Zhi lhag rdzogs chen lugs – Shine e Lhagthong in Dzogchen
– Rig pa’i khu byug – Il cuculo della presenza istantanea
– The Mirror: Consigli su Presenza e Consapevolezza, Traduzione e Commento rivisti

Testi di altri autori
– Changchub Dorje Lama Zabdon
– Changchub Dorje giorno snang – Visione pura
– Changchub Dorje zhal gdams – Consigli
– Pad ma bdud ‘dul gyi mgur ‘bum – Canzoni esperienziali
– Chokyi Wangchuk Lhalung Sangdag
– Snga’ ‘gyur lnga’i nyams khrid – Istruzioni esperienziali sulle cinque prime traduzioni

Traduzioni iniziate da Elio Guarisco da completare
– Yan tra’i rtsa rlung skor – Su Tsalung
– Changchub Dorje namthar – Biografia di Changchub Dorje
– Nam mkha’ che sri singha’i dgongs ‘grel – Shri Singha Commentario sul Namkha che

Revisione di una traduzione di Namgyal Nyima
– A ‘dzoms yab sras kyi rnam thar – Biografia di Adzom Drugpa e suo figlio Gyurmed Dorje

Dopo la traduzione, ogni testo viene modificato e controllato da redattori madrelingua prima della stampa da parte di Shang Shung Publications. I costi di stampa della maggior parte di questi libri in arrivo saranno cofinanziati dal Ka-Ter Translation Project, garantendo che ogni libro appaia in una forma elegante che sottolinea l’immensa importanza di questi testi per noi e per le generazioni future.

Come fare una donazione

Se desideri contribuire a questo inestimabile lavoro di traduzione e formazione del Ka-Ter Translation Project a continuare, diffondendo benefici all’interno della Comunità Internazionale Dzogchen e nel mondo in generale, ti preghiamo di offrire il tuo sostegno finanziario in qualsiasi misura all’Istituto Shang Shung dell’Austria. La tua donazione andrà direttamente a sostenere la traduzione dei testi personali di Rinpoche e di altri importanti insegnamenti da lui selezionati in modo che la loro saggezza primordiale possa essere preservata superando le barriere del linguaggio.

In passato Chögyal Namkhai Norbu con molti deleg tashi ci ha dato i seguenti consigli, consigli pertinenti oggi come allora quando ci ha presentato per la prima volta l’iniziativa Ka-Ter Translation nel 2002:

“Spero davvero che tutti voi che siete interessati agli Insegnamenti e alla cultura tibetana sosterrete questo progetto, direttamente o indirettamente, e collaborerete con i suoi vari aspetti”.

A nome del team di ka-ter Translation, ringrazio voi, donatori e sostenitori per la vostra partecipazione sincera e la comprensione dell’importanza del lavoro che stiamo svolgendo congiuntamente. Insieme siamo riusciti a completare così tanto grazie alla vostra collaborazione e alle generose donazioni. Vi prego di continuare i vostri fruttuosi sforzi per rendere questi testi di saggezza unici accessibili alle nostre generazioni e a quelle future!

Ecco le coordinate bancarie per la tua donazione:
Intestatario del conto: Shang Shung Institute AustriaIBAN: AT19 3815 1000 0003 0387 BIC: RZSTAT2G151

La tua donazione può anche essere inviata tramite PayPal utilizzando il link: PAYPAL.

È inoltre possibile inviare donazioni tramite REVOLUT  utilizzando il numero 0043 664 88662660.

Mille Grazie!!!
Oliver Leick, maggio 2022

Cronologia

2000

Il 1° gennaio 2000, il primo giorno del nuovo millennio, è stato fondato lo Shang Shung Institute Austria che nel 2001 ha lanciato un primo sito web semplice ma funzionale.
In questo periodo due traduttori della Comunità Dzogchen iniziarono a lavorare su testi tibetani di due diversi progetti, Adriano Clemente sulle Opere Complete di Chögyal Namkhai Norbu e Jim Valby sul progetto di traduzione Vairocana.
Entrambe queste meravigliose attività sono state retribuite solo con donazioni irregolari e i traduttori non hanno mai saputo se avrebbero ricevuto il compenso nel mese successivo o se avrebbero dovuto trovare un altro modo per pagare le bollette della vita quotidiana. Non è stato affatto facile per loro e questa incertezza ha ostacolato il loro lavoro. Jim Valby ha ottenuto il proprio finanziamento e Igor Legati si è impegnato a promuovere la raccolta di fondi per Adriano.

2002

Shang Shung Institute Austria ha ricevuto € 100.000 donati in forma anonima sul proprio conto bancario. Sorpreso e sopraffatto da questa donazione, Oliver Leick chiese a Rinpoche come usare questa somma. Rinpoche ha consigliato:
“Te ne occupi tu. Troveremo un buon uso per questo, ma fai del tuo meglio in modo che questo importo non diminuisca. ”

Adriano Clemente, Elio Guarisco e Oliver Leick hanno avuto un incontro con Chögyal Namkhai Norbu a Tashigar Norte durante il quale è stato discusso come utilizzare questa donazione per il lavoro di traduzione. Ognuno aveva un’idea diversa su come dare un nome a questo nuovo progetto, ma Rinpoche non era contento delle loro idee. Egli disse:
“Tornate domani, e vi darò un nome.”
Il giorno dopo, incontrando di nuovo Rinpoche, disse:
“Questo nuovo progetto si chiamerà Ka-Ter Translation Project. Ka-Ter deriva da Kama, le Parole di Buddha, e Terma sono i testi del tesoro nascosto. Ora tutti voi fate del vostro meglio per renderlo fruttuoso”.
Questo è stato il momento della nascita di questo nuovo progetto di traduzione. Da quel momento in poi i traduttori furono liberati dalle loro preoccupazioni su come coprire i loro semplici bisogni, poiché da quel momento in poi Oliver Leicht fu in grado di offrire loro modeste donazioni per il loro prezioso lavoro su base mensile regolare.

2003

In estate si è tenuto a Merigar West il primo Training per traduttori dal Tibetano, una delle importanti attività del Progetto Ka-Ter, sotto la guida di Elio Guarisco. On Birth, Living and Dying di Chogyal Namkhai Norbu è stato scelto come testo da tradurre dal tibetano e quattordici traduttori di tutto il mondo ci hanno lavorato intensamente per sei settimane. Come risultato di questo primo corso di formazione, quel libro fu pubblicato poco dopo.

2004

In estate si è tenuto a Isla Margarita (Venezuela) il secondo Training per traduttori. Un tantra Dzogchen della Serie della Mente è stato indicato da Chögyal Namkhai Norbu come testo da studiare, offrendo una meravigliosa opportunità a dodici traduttori di dieci nazioni di entrare in contatto con uno dei più antichi tantra Dzogchen, il Mejung, il cui titolo può essere tradotto come il Meraviglioso Stato Primordiale. L’addestramento è durato quarantaquattro giorni e i partecipanti hanno mostrato notevoli progressi in quel periodo nella loro conoscenza della lingua tibetana.
Durante questa formazione i traduttori hanno sperimentato quanto sia difficile tradurre un antico tantra Dzogchen in tutta la sua arcana complessità. Rinpoche suggerì che sarebbe stato più fruttuoso se un piccolo team di traduttori qualificati avesse assunto la responsabilità di queste traduzioni speciali e fu chiesto a Elio, Jim e Adriano di essere responsabili di quel progetto. Lo stesso Rinpoche è stato il primo sponsor del Progetto Ka-Ter, poiché durante il ritiro nel luglio 2004, Rinpoche ha offerto all’asta una pietra splendidamente scolpita e ha detto: “Voglio dare questo per il progetto di traduzione”.

2005

Il terzo Training per traduttori si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Elio Guarisco.

2006

Il quarto Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Elio Guarisco.
Oliver Leick ha istituito un fondo pensione e di assicurazione sulla vita per Adriano Clemente ed Elio Guarisco, pagabile all’età di sessantotto anni. Grazie a questo fondo la famiglia di Elio ha ricevuto la sua assicurazione sulla vita nel 2020 quando Elio è morto. La compagnia assicurativa non accettò Jim Valby a causa della sua età, ma quando Jim compì sessantotto anni, ricevette una donazione per tutto il lavoro svolto fino ad allora. Ancora oggi, Jim riceve di tanto in tanto donazioni dal Progetto Ka-Ter.

2007

Il quinto Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Lo Shang Shung Institute Austria ha organizzato la prima campagna di raccolta fondi per Ka-Ter sotto forma di una lotteria con trenta meravigliosi premi.

2008

Il sesto Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Lo Shang Shung Institute Austria ha iniziato una nuova impresa, il progetto di libri aperti al Pubblico, all’interno di Shang Shung Publications. Oggi, i libri per il grande pubblico sono un’attività importante di Shang Shung Publications. La pubblicazione di questa categoria di libri è tuttora cofinanziata dal Progetto Ka-Ter.

2009

Il settimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Lo Shang Shung Institute Austria ha organizzato la seconda campagna di raccolta fondi per Ka-Ter sotto forma di una lotteria con dieci meravigliosi premi.

2010

L’ottavo training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Fabian Sanders ha iniziato un primo corso sulla pronuncia precisa del tibetano con molti di questi corsi organizzati negli anni successivi.

2011

Il nono Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.

2012

Il decimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Igor Legati che era stato il principale coordinatore del progetto di traduzione Complete Works of Chögyal Namkhai Norbu (CW) ha trasferito questa responsabilità a Oliver Leick e da quel momento ha fatto parte del Progetto di traduzioni Ka-Ter.

2013

L’undicesimo training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.

2014

Il dodicesimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.

2015

Il tredicesimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.
Chögyal Namkhai Norbu ha dato la trasmissione del Dra Thalgyur Tantra. Successivamente Jim Valby iniziò la prima traduzione del testo radice di questo importante e antico tantra che spiega tutti gli aspetti dello Dzogchen.
Questa prima traduzione di Jim fu poi trasferita a Elio Guarisco che doveva completarla. Poiché Elio era molto impegnato in questo periodo a tradurre e compilare molti testi, progettò di continuare questo enorme lavoro dopo aver terminato i suoi impegni precedenti. Gli ci sono voluti quattro anni prima che potesse iniziare questo lavoro, ma non l’ha mai finito perché è morto nel 2020. Era noto che la traduzione del testo radice e dei suoi commenti avrebbe richiesto diversi anni, poiché è scritto in uno stile antico e il suo contenuto è difficile da capire.

2016

Il quattordicesimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.

2017

Il quindicesimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders.

Chögyal Namkhai Norbu ha chiesto a Oliver Leick di diventare direttore della International Shang Shung Foundation e grazie a questa nuova responsabilità il suo lavoro per il Progetto Ka-Ter si è intensificato.

2018

Il sedicesimo Training si è tenuto a Merigar West sotto la guida di Fabian Sanders. Da allora in poi lo Shang Shung Institute Austria non fu più coinvolto nell’organizzazione della Formazione per Traduttori dal Tibetano, poiché questa attività divenne responsabilità del team della Scuola di Lingua Tibetana con Fabian Sanders come direttore.
Lo Shang Shung Institute Austria ha iniziato una collaborazione con lo Shang Shung Institute USA e in particolare con la Scuola di medicina Tibetana. Nell’ambito del Progetto Ka-Ter, SSI Austria sostiene il lavoro di trascrizione e traduzione degli insegnamenti della dott.ssa Phuntsog Wangmo da lei impartiti durante diversi corsi di formazione quadriennali per diventare un medico tibetano qualificato e certificato. Una grande donazione data a questo progetto sostiene il lavoro della dottoressa Phuntsog Wangmo e una piccola donazione annuale quella del suo assistente principale.
Chögyal Namkhai Norbu fondò la International Atiyoga Foundation e poco dopo Rinpoche morì.

2019

Oliver Leick divenne il vice-direttore della Fondazione Atiyoga, e così il Ka-Ter Translation Project divenne parte della Fondazione Atiyoga.
Il progetto Ka-Ter ha assunto il continuo sostegno del lavoro di Nancy Simmons, editore di libri inglesi pubblicati da Shang Shung Publication.

2020

Tutte le attività degli Istituti Shang Shung e della Comunità Internazionale Dzogchen a causa della pandemia mondiale di Covid sono state svolte online. Tragicamente, quest’anno Elio è caduto vittima fatale di questa terribile malattia.

2021

Dopo la scomparsa di Elio, la sua famiglia ha ricevuto i fondi accumulati nella sua polizza di assicurazione sulla vita.
Shang Shung Publication diventa un dipartimento autonomo e indipendente della Fondazione Atiyoga. Oliver Leick è anche diventato membro del nuovo Consiglio di Amministrazione di Shang Shung Publications che garantisce una proficua collaborazione tra i traduttori, redattori, il team editoriale e il Progetto Ka-Ter.
Grazie al sistema di donazione di successo, il Ka-Ter Project ha iniziato la collaborazione con Charles Jamyang Oliphant di Rossie come editore di testi inglesi tradotti dal tibetano.

2022

Attraverso una proficua collaborazione con Shang Shung Publications, diversi nuovi libri saranno pubblicati in formato di alta qualità.
La collaborazione con Jamyang come editor è stata rinnovata.

Download PDF